GITA DHYANAM

Sanskrit mit Übersetzung | Deutsch

Gita Dhyanam Vers Nr. 1

Gita Dhyanam
ॐ पार्थाय प्रतिबोधितां भगवता नारायणेन स्वयं
व्यासेनग्रथितांपुराणमुनिनामध्ये महाभारतम् ।
अद्वैतामृतवर्षिणीं  भगवतिमष्टादशाध्यायिनीं
अम्ब त्वामनुसन्दधामि भगवद् गीते भवद्वेषिणीम्  ॥

ōṃ pārthāya pratibōdhitāṃ Bhagavatā nārāyaṇēna svayam
vyāsēna grathitāṃ purāṇamuninā madhyē mahābhāratam
advaitāmṛtavarṣiṇīṃ Bhagavatīm aṣṭādaśādhyāyinīm
amba tvāmanusandadhāmi bhagavadgītē bhavadvēṣiṇīm   ||1||

Om – Om
amba bhagavadgītē – Oh Mutter Bhagavadgita
bhagavatā nārāyaṇēna – durch Lord Narayana
svayam – selbst
pārthāya – dem Sohn von Prtha (Arjuna)
pratibōdhitāṃ – wurde unterrichtet / gelehrt
vyāsēna purāṇa muninā – durch den alten Weisen Vyasa
grathitāṃ – eingearbeitet, zusammengestellt
madhyē mahābhāratam – in der Mitte der Mahabharata
advaita amṛta varṣiṇīṃ – die du den Nektar der Non-Dualität verströmst
bhagavatīm – die du göttlich bist
aṣṭādaśādhyāyinīm – du in der Form von 18 Kapiteln
bhavēdvēṣiṇ –  Zerstörerin des Werdens (Samsara)
tvām – über dich
anusandadhāmi – meditiere ich stets

Om Oh Mutter Bhagavadgita, die du unterrichtet wurdest von Lord Narayana selbst zum Wohle des Sohnes der Prtha (Kunti) / Arjuna, die du berichtet / erzählt wurdest von dem alten Weisen Vyasa, du die in der Mitte der Mahabharata, du die in der Form von achtzehn Kapiteln ist, du die den Nektar der Non – Dualität verströmst, du die das Leben der Wiedergeburt / der Samsara zerstört, ich verneige mich vor dir immer und immer wieder.

Gita Dhyanam Vers Nr. 2

नमोऽस्तु ते व्यास  विशालबुद्घे  पुल्लारविन्दायतपत्रनेत्र ।

येन त्वया भारततैलपूर्णः प्रज्वालितो  ज्ञानमयः प्रदीपः ॥२॥
namō’stu tē vyāsa viśālabuddhē phullāravindāyatapatranētra
yēna tvayā bhāratatailapūrṇaḥ prajvālitō jñānamayaḥ pradīpaḥ     ||2||

viśāla buddhē – der dessen Intellekt weit
phulla-aravinda-ayata-patra-netra – der dessen Augen klar und weit sind, wie ein voll erblühter Lotus
Vyasa – Oh Vyasa
yēna tvayā – bei dir
bharata-taila-purnah – in der Fülle gefüllt mit dem Öl der Mahabarata
jñānamayaḥ – in der Form von Selbsterkenntnis
pradīpaḥ – die Lampe
prajvalitah – ist entzündet
te – dir
namah astu – lass meine Verneigungen / Grüße sein

Oh Vyasa, der dessen Intellekt weit ist, dessen Augen klar und weit sind, wie ein voll erblühter Lotus, der die Lampe der Selbsterkenntnis entzündet hat, in dem er sie mit dem Öl der Mahabharata gefüllt hat, dir gelten meine Verneigungen.

Gita Dhyanam Vers Nr. 3

प्रपन्नपारिजाताय तोत्रवेत्रैकपाणये ।
ज्ञानमुद्रायकृष्णायगीतामृतदुहेनमः॥३॥
prapannapārijātāya tōtravētraikapāṇa
jñānamudrāya kṛṣṇāya gītāmṛtaduhē namaḥ      ||3||

prapanna – hingegeben
pārijātāya – Wünsche erfüllender Baum (Krishna ist wie ein wunscherfüllender Baum, wenn man sich ihm hingibt)
tōtravētraikapāṇayē – zu dem der die Peitsche in der Hand hat (Krishna gibt seinen Job als Wagenlenker nicht auf, während er Arjuna unterrichtet)
jñānamudrāya kṛṣṇāya – zu dem Krishna, dessen andere Hand das Mudra der Selbsterkenntnis zeigt
gītāmṛtaduhē – vor dem, der den Nektar der Selbsterkenntnis aus der Gita zieht
namaḥ – verneige ich mich

Dem, der der Wünsche erfüllende Baum für die ist, die sich ihm hingegeben haben, dem der die Peitsche in der Hand hat und das Mudra der Selbsterkenntnis mit der anderen zeigt, (und) der den Nektar der Selbsterkenntnis aus der Gita zieht, vor diesem Krishna verneige ich mich.

Gita Dhyanam Vers Nr. 4

सर्वोपनिषदो गावो दोग्धा गोपालनन्दनः
पार्थो वत्सः सुधीर्भोक्ता दुग्धं गीतामृतं महत् ॥४॥
sarvōpaniṣadō gavo dogda gōpāla-nandanaḥ
pārthō vatsaḥ sudhīrbhōktā dugdhaṃ gītāmṛtaṃ mahat      ||4||

sarva upaniṣadah – alle Upanishadan
gavah – (sind) Kühe
gōpāla-nandanaḥ – die Freude der Kuhhirten (=Krishna)
dōgdhā – (ist) der Melkende
pārthah – Arjuna
vatsaḥ – (ist) das Kalb
sudhīh – der mit einem reinen Verstand
bhōktā – (ist) der Genießer
dugdhaṃ – Milch
gīta amṛtaṃ – Nektar der Bhagavad Gita
mahat – groß

Die Upanishaden sind Kühe; Krishna, der die Freude der Kuhirten ist, ist der Melkende; Arjuna ist das Kalb; der dessen Verstand klar ist, ist der Genießer der Milch; und die höchste Milch ist der Nektar der Bhagavad Gita

Gita Dhyanam Vers Nr. 5

वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनम् ।
देवकीपरमानन्दं  कृष्णं वन्दे जगद् गुरुम् ॥५॥
vasudēvasutaṃ dēvaṃ kaṃsacāṇūramardanam
dēvakīparamānandaṃ kṛṣṇaṃ vandē jagadgurum      ||5||

vasudēva(sya) – sutaṃ – dem Sohn Vasudevas
dēvaṃ kṛṣṇaṃ – vor Lord Krishna
vandē – ich verbeuge mich
kaṃsa cāṇūra – der Dämonen Kamsa und Canura
mardanam – der Bezwinger (Töter)
dēvakī – Devaki
parama ānandaṃ – höchste Freude
jagat gurum – dem Lehrer des Universums

Ich verneige mich vor Lord Krishna, dem Lehrer des Universums, dem Sohn des Vasudeva, der die beiden Dämonen Kamsa und Canura getötet hat und der die höchste Freude von Devaki (seiner Mutter) ist.

Gita Dhyanam Vers Nr. 6

भीष्मद्रोणतटा जयद्रथजला गान्धारनीलोत्पला ।
शल्यग्राहवती कृपेणा वहनी कर्णेन वेलाकुला ।’
अश्वत्थामविकर्णघोरमकरा दुर्योधनावर्तिनी ।
सोत्तीर्णा खलु पाण्डवै रणनदि कैवर्तकः केशवः  ॥6॥
bhīṣmadrōṇataṭā jayadrathajalā gāndhāranīlōtpalā
śalyagrāhavatī kṛpēṇa vahanī karṇēna vēlākulā
aśvatthāmavikarṇaghōramakarā duryōdhanāvartinī
sōttīrṇā khalu pāṇḍavai raṇanadī kaivartakaḥ kēśavaḥ      ||6||

bhīṣma drōṇa taṭā – mit Bisma und Drona als beiden Ufern
jayadratha jalā – mit Jayadratha als Wasser
gāndhāra nīlōtpalā – mit Gāndhāra als blaue Lilie
śalya grāhavatī – mit Shalya als Hai’
kṛpēṇa vahanī – mit Kṛpah, als Fließen des Wassers
karṇēna vēlākulā – mit Karnah als die großen Wellenbrecher
aśvatthāmavikarṇa- mit Aśvatthāma und Vikarṇa
ghōra makarā – als schreckliche Krokodile
duryōdhana āvartinī – Dhuryodhana als gefährlicher Strudel
sa uttīrṇā – wurde überquert
khalu – in der Tat
pāṇḍavai – durch die Pandavas
sa raṇa nadī – dieser Fluss der Schlacht
kaivartakaḥ – war der Lotse
kēśavaḥ – Lord Krisna

Mit Bisma und Drona als den beiden Ufern, Jayadratha als das Wasser, Gandhara als die blaue Wasserlilie, Shalya als der Hai, Kripa als das Fließen des Wassers, Karna als hohe Brecherwellen, Ashwatthama und Vikarna als gefährliche Krokodile, und Dhuryodana als gefährlicher Strudel, dieser Schlachtenfluss wurde in der Tat durch die Pandavas überquert, weil der Fährmann Lord Krishna selbst war.

Gita Dhyanam Vers Nr. 7

पाराशर्यवचः सरोजममलं  गीतार्थगन्धोत्क्टं
नानाख्यानककेसरं  हरिकथासम्बोधनाबोधितम् ।
लोके  सज्जनषट् पदैरहरहः  पेपीयमानं मुदा’
भूयाद्भारतपङ्कजं कलिमलप्रध्वंसिनः श्रेयसे ॥ ७॥
pārāśaryavacaḥ sarōjamamalaṃ gītārthagandhōtkaṭam
nānākhyānakakēsaraṃ harikathāsambōdhanābōdhitam
lōkē sajjanaṣaṭpadairaharahaḥ pēpīyamānaṃ mudā
bhūyādbhāratapaṅkajaṃ kalimalapradhvaṃsi naḥ śrēyasē        ||7||

amalam bhārata paṅkajaṃ – der reine Lotus des MahabharatA
pārāśarya vacaḥ sarōjam – geboren aus dem See der Worte des Sohnes des Pararsharya (=Vyasa)
gītā artha – die Bedeutung der Gita
gandha utkaṭam – süße Duft
nānā akhyānaka kēsaraṃ – mit vielen unterschiedliche Geschichten / Balladen als die Staubgefässe der Blüte
hari kathā sambōdhanā bōdhitam – die erweitert sind mit Geschichten über Lord Hari
lōkē – in der Welt
sajjana ṣaṭpadai – gute Menschen als die Honigbienen (die Sechsfüssigen)
aharahaḥ – täglich, jeden Tag
pēpīyam ānaṃ – getrunken
mudā – fröhlich
pradhvaṃsi – Zerstörer
kali mala – der Verfehlungen des Kaliyugas
bhūyād – möge es sein
naḥ śrēyasē – zu unserem Guten

Möge der scheinende Lotus der Mahabharata, geboren aus dem See der Worte Vyasas, der die Bedeutung der Gita als seinen süssen Duft hat, mit den vielen Geschichten als die Staubgefässe, erweitert durch die Geschichten über Lord Hari, durch rechtschaffene Menschen als die Honigbienen fröhlich Tag für Tag getrunken, (dieser Lotus der Mahabharata) der die Unreinheiten des Kaliyugas zerstört, möge er für unser Bestes sein.

Gita Dhyanam Vers Nr. 8

मूकं करोति वाचालं पङ्गुं लङ्घयते गिरिम् ।
यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्दमाधवम्  ॥८॥
mūkaṃ karōti vācālaṃ paṅguṃ laṅghayatē girim
yatkṛpā tamahaṃ vandē paramānandamādhavam      ||8||

yatkṛpā  – dessen Segen
mūkaṃ – der Stumme
karōti – macht
vācālaṃ – sprechen
paṅguṃ – der Lahme
laṅghayatē – veranlasst ihn zu steigen
girim – den Berg
tam ahaṃ  vandē – ich verneige mich vor ihm
paramānanda – dessen Natur Fülle und Glückseligkeit ist
mādhavam – das Süße (=Lord Krisna)

Ich verneige mich vor Krishna, der höchste Freude ist; dessen Segen den Stummen eloquent reden lässt und den Lahmen veranlasst Berggipfel zu erklimmen.

Gita Dhyanam Vers Nr. 9

यं ब्रह्मा वरुणेन्द्ररुद्रमरुतः स्तुन्वन्ति दिव्यैः स्तवैर्वेदैः

साङ्गपदक्रमोपनिषदैर्गायन्ति यं सामगाः ।
ध्यानावस्थिततद् गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं न  विदुः सुरासुरगणा देवाय तस्मै नमः  ॥९॥
yaṃ brahmā varuṇēndra-rudra-marutaḥ stunvanti divyaiḥ stavaiḥ
vēdaiḥ sāṅga-pada-kramōpaniṣadairgāyanti yaṃ sāmagāḥ
dhyānāvasthita-tadgatēna manasā paśyanti yaṃ yōginaḥ
yasyāntaṃ na viduḥ surāsura-gaṇā dēvāya tasmai namaḥ      ||9||

namaḥ – Verehrung
dēvāya tasmai – diesem Gott
yaṃ – den
brahmā-varuṇēndra-rudra-marutaḥ – Brahmā, Varuna, Indra, Rudra und Vayu
stunvanti – lobpreisen
divyaiḥ stavaiḥ – mit göttlichen Hymnen
yaṃ – den
sāmagāḥ – die Sänger des Sāmaveda
gāyanti – besingen
vēdaiḥ – durch die Veden
sāṅga-pada-kramōpaniṣadaiḥ – deren Glieder Pada (Wort), Krama (Ordnung) und die Upanishaden sind
yaṃ – den
yōginaḥ – die weisen Menschen
paśyanti – sehen
dhyāna avasthita-tadgatēna manasā – den Verstand in Meditation auf ihn ausgerichtet
yasya – dessen
antam – Begrenzung
surāsura-gaṇā – selbst Götter und Asuras
na viduḥ – nicht kennen

Meine Verehrung diesem Gott, den Brahmā, Varuna, Indra, Rudra und Vayu mit göttlichen Hymnen preisen. Den die Sänger des Sāmaveda mit den Veden anrufen, deren Glieder Pada, Krama und Upanishaden sind. Den weise Menschen sehen, mit einem kontemplativen Geist, der auf ihn ausgerichtet ist. Und dessen Begrenzungen selbst Götter und Asuras nicht kennen.

Mit unserer Vedic-Chanting-Gruppe haben wir das Mantra geübt:

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden